2 Kings 13:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme de Dieu se mit en colère contre lui et lui déclara : Il fallait frapper cinq ou six coups, alors tu aurais vaincu les Syriens jusqu’à leur extermination, tandis qu’à présent tu ne les battras que trois fois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le prophète, irrité, lui déclara: «Si tu avais frappé par terre cinq ou six fois, alors tu aurais pu battre les Syriens définitivement; mais maintenant, tu ne pourras les battre que trois fois.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: «Il fallait frapper le sol cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu'à les détruire; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois. |
| French (La Bible expliquée) | Le prophète, irrité, lui déclara: « Si tu avais frappé par terre cinq ou six fois, alors tu aurais pu battre les Syriens définitivement; mais maintenant, tu ne pourras les battre que trois fois. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme de Dieu s'irrita contre lui; il dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Araméens jusqu'à l'extermination; maintenant tu ne les battras que trois fois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à en finir. Mais maintenant tu battras trois fois la Syrie. |
| French Jerusalem 1998 | Alors l'homme de Dieu s'irrita contre lui: "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battu Aram complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois!" |
| French Machaira 2012 | Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. |
| French Martin 1744 | Et l'homme de Dieu se mit en fort grande colère contre lui, et lui dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; et tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les consumer; mais maintenant tu ne les frapperas que trois fois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prophète, irrité, lui déclara: « Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu aurais battu les Syriens définitivement; mais maintenant, tu ne les battras que trois fois! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme de Dieu fut saisi d'indignation contre lui et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à les exterminer; maintenant tu ne les battras que trois fois. |
| French OST (Ostervald) | Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. |
| French OST - Osterwald | Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme de Dieu est en colère contre le roi. Il dit: « Tu devais frapper cinq ou six fois. Alors tu aurais pu battre complètement les Syriens. Maintenant, tu les battras seulement trois fois. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: Il y avait à frapper cinq ou six fois; alors tu battais les Syriens jusqu'à extermination; mais maintenant tu battras les Syriens trois fois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: «Il fallait frapper 5 ou 6 fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination. Désormais, tu ne les battras que 3 fois.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu'à l'exterminer entièrement ; mais maintenant vous la battrez (frapperez) trois fois. |