2 Kings 13:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’homme de Dieu se mit en colère contre lui et lui déclara : Il fallait frapper cinq ou six coups, alors tu aurais vaincu les Syriens jusqu’à leur extermination, tandis qu’à présent tu ne les battras que trois fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le prophète, irrité, lui déclara: «Si tu avais frappé par terre cinq ou six fois, alors tu aurais pu battre les Syriens définitivement; mais maintenant, tu ne pourras les battre que trois fois.»
French (Catholique Crampon 1923) L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: «Il fallait frapper le sol cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu'à les détruire; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.
French (La Bible expliquée) Le prophète, irrité, lui déclara: « Si tu avais frappé par terre cinq ou six fois, alors tu aurais pu battre les Syriens définitivement; mais maintenant, tu ne pourras les battre que trois fois. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme de Dieu s'irrita contre lui; il dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Araméens jusqu'à l'extermination; maintenant tu ne les battras que trois fois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à en finir. Mais maintenant tu battras trois fois la Syrie.
French Jerusalem 1998 Alors l'homme de Dieu s'irrita contre lui: "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battu Aram complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois!"
French Machaira 2012 Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.
French Martin 1744 Et l'homme de Dieu se mit en fort grande colère contre lui, et lui dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; et tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les consumer; mais maintenant tu ne les frapperas que trois fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le prophète, irrité, lui déclara: « Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu aurais battu les Syriens définitivement; mais maintenant, tu ne les battras que trois fois! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'homme de Dieu fut saisi d'indignation contre lui et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à les exterminer; maintenant tu ne les battras que trois fois.
French OST (Ostervald) Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.
French OST - Osterwald Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme de Dieu est en colère contre le roi. Il dit: « Tu devais frapper cinq ou six fois. Alors tu aurais pu battre complètement les Syriens. Maintenant, tu les battras seulement trois fois. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: Il y avait à frapper cinq ou six fois; alors tu battais les Syriens jusqu'à extermination; mais maintenant tu battras les Syriens trois fois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: «Il fallait frapper 5 ou 6 fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination. Désormais, tu ne les battras que 3 fois.»
French Vigouroux 1902 Bible Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu'à l'exterminer entièrement ; mais maintenant vous la battrez (frapperez) trois fois.