2 Kings 12:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On le remettait intégralement aux artisans qui faisaient le travail afin qu’ils effectuent les réparations du Temple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On remettait tout aux entrepreneurs, et ceux-ci s'occupaient des réparations nécessaires.
French (Catholique Crampon 1923) on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils l'emploient à réparer la maison de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient fidèlement.
French (La Bible expliquée) On remettait tout aux entrepreneurs, et ceux-ci s'occupaient des réparations nécessaires.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) on le donnait à ceux qui faisaient les travaux, afin qu'ils l'utilisent pour réparer la maison du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on ne faisait pas rendre compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient faire l'ouvrage; on s'en remettait à leur bonne foi.
French Jerusalem 1998 on le donnait aux maîtres d'oeuvres qui l'employaient à réparer le Temple de Yahvé.
French Machaira 2012 Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité.
French Martin 1744 Et on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent pour le distribuer à ceux qui faisaient le travail; car ils [le] faisaient fidèlement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On remettait tout l'argent aux responsables des travaux, qui l'employaient aux réparations nécessaires.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) on le donnait à ceux qui exécutaient l'ouvrage, afin qu'ils l'utilisent pour réparer la maison de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité.
French OST - Osterwald Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout l’argent est donné à ceux qui réalisent les travaux, et ils s’en servent pour réparer le temple du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on ne compta point avec les hommes entre les mains desquels on avait remis l'argent pour en payer les ouvriers, car c'est avec bonne foi qu'ils agissaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On le donnait aux hommes chargés des travaux afin qu'ils l'emploient à réparer la maison de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible et on n'en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers, mais ils l'employaient de bonne foi.