2 Kings 12:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On le remettait intégralement aux artisans qui faisaient le travail afin qu’ils effectuent les réparations du Temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On remettait tout aux entrepreneurs, et ceux-ci s'occupaient des réparations nécessaires. |
| French (Catholique Crampon 1923) | on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils l'emploient à réparer la maison de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient fidèlement. |
| French (La Bible expliquée) | On remettait tout aux entrepreneurs, et ceux-ci s'occupaient des réparations nécessaires. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | on le donnait à ceux qui faisaient les travaux, afin qu'ils l'utilisent pour réparer la maison du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on ne faisait pas rendre compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient faire l'ouvrage; on s'en remettait à leur bonne foi. |
| French Jerusalem 1998 | on le donnait aux maîtres d'oeuvres qui l'employaient à réparer le Temple de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité. |
| French Martin 1744 | Et on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent pour le distribuer à ceux qui faisaient le travail; car ils [le] faisaient fidèlement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On remettait tout l'argent aux responsables des travaux, qui l'employaient aux réparations nécessaires. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | on le donnait à ceux qui exécutaient l'ouvrage, afin qu'ils l'utilisent pour réparer la maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité. |
| French OST - Osterwald | Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout l’argent est donné à ceux qui réalisent les travaux, et ils s’en servent pour réparer le temple du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on ne compta point avec les hommes entre les mains desquels on avait remis l'argent pour en payer les ouvriers, car c'est avec bonne foi qu'ils agissaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On le donnait aux hommes chargés des travaux afin qu'ils l'emploient à réparer la maison de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et on n'en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers, mais ils l'employaient de bonne foi. |