2 Kings 12:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On n’utilisa pas les sommes apportées au Temple pour confectionner des coupes à aspersion, des couteaux, des coupes, des trompettes ou d’autres objets d’or ou d’argent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On n'utilisa pas ces dons apportés au temple pour fabriquer des bassines, des mouchettes, des bols à aspersion, des trompettes, ou tout autre objet d'or ou d'argent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d'or, ni ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh: |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et ils l'employaient à réparer la maison de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | On n'utilisa pas ces dons apportés au temple pour fabriquer des bassines, des mouchettes, des bols à aspersion, des trompettes, ou tout autre objet d'or ou d'argent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'employassent à réparer la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison du Seigneur, on ne fit pour la maison du Seigneur ni bassins d'argent, ni couteaux, ni calices, ni trompettes, ni aucun objet d'or ou d'argent: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | on le donnait aux directeurs des travaux pour qu'ils en réparassent la maison de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Mais on ne faisait dans le Temple de Yahvé ni bassins d'argent, ni couteaux, ni bols à aspersion, ni trompettes, ni aucun objet d'or ou d'argent avec l'argent qui y était livré, |
| French Machaira 2012 | Mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et qui en réparaient la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Mais on le distribuait à ceux qui avaient la charge de l'œuvre, lesquels en réparaient la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'emploient à réparer la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seulement, on n'utilisa pas ces dons apportés à la maison du Seigneur pour fabriquer des bassines, des ciseaux pour les mèches de lampe, des bols à aspersion, des trompettes, ou tout autre objet d'or ou d'argent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne fit pour la maison de l'Éternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni calices, ni trompettes, ni aucun objet d'or ou d'argent: |
| French OST (Ostervald) | Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, ces dons apportés au temple ne servent pas à fabriquer des bols en argent, des éteignoirs pour les lampes, des coupes pour le sang, des trompettes ou tout autre ustensile en or ou en argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais on l'employa à payer ceux qui firent l'ouvrage, et qui l'appliquèrent à la restauration du temple de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, avec l'argent qu'on apportait à la maison de l'Eternel, on ne fit pas de bassins en argent, de couteaux, de coupes, de trompettes, ni aucun ustensile en or ou en argent pour le temple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On donnait cet argent à ceux qui avaient soin de faire faire les réparations du temple du Seigneur, |