2 Kings 12:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ainsi que les maçons et les tailleurs de pierres. Ils achetaient le bois et les pierres de taille nécessaires pour réparer les dégradations du temple de l’Eternel et couvraient tous les frais de cette réfection. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | maçons et tailleurs de pierre; ils pouvaient également acheter du bois et des pierres de taille, et régler toutes les autres dépenses nécessitées par les réparations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | aux maçons et aux tailleurs de pierre; ils le donnaient aussi pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires à la réparation des brèches de la maison de Yahweh, et pour tout ce que l'on dépensait pour consolider la maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutefois on ne fit pas pour la maison de l'Éternel des écuelles d'argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d'or ou ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel; |
| French (La Bible expliquée) | maçons et tailleurs de pierre; ils pouvaient également acheter du bois et des pierres de taille, et régler toutes les autres dépenses nécessitées par les réparations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Eternel, on ne fit pour la maison de l'Eternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour les maçons et les tailleurs de pierre, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires pour réparer les fissures de la maison du Seigneur, et pour toutes les dépenses destinées à réparer la maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutefois on ne fit pas pour la maison de l'Eternel des bassins d'argent, des couteaux, des coupes, ni des trompettes, ni aucun ustensile d'or et d'argent, avec l'argent qu'on apportait à la maison de l'Eternel; |
| French Jerusalem 1998 | pour les maçons et les tailleurs de pierres, et pour acheter le bois et les pierres de taille, destinés à la réparation du Temple de Yahvé, bref pour tous les frais de réparation du Temple. |
| French Machaira 2012 | Et de cet argent qu’on apportait dans la maison de YEHOVAH, on ne faisait plus de coupes d’argent pour la maison de YEHOVAH, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d’or ou d’argent; |
| French Martin 1744 | Au reste, de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Eternel, on n'en faisait point de coupes d'argent, pour la maison de l'Eternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre vaisseau d'or, ou vaisseau d'argent; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Eternel, on ne fit pour la maison de l'Eternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et pour les maçons et les tailleurs de pierre. Ils pouvaient également acheter du bois et des pierres de taille, pour réparer la maison du Seigneur, et régler toutes les autres dépenses nécessitées par les réparations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires pour réparer les dégradations de la maison de l'Éternel, et pour toutes les dépenses destinées à réparer la maison. |
| French OST (Ostervald) | Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de l'Éternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent; |
| French OST - Osterwald | Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de l'Éternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | maçons, tailleurs de pierre. Ils peuvent aussi acheter du bois, des pierres taillées, et payer tout ce qui est nécessaire pour réparer le temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant pour le temple de l'Éternel on ne fit ni bassins d'argent, ni couteaux, ni jattes, ni trompettes, ni vaisselle quelconque d'or et d'argent, avec l'argent entré au temple de l'Éternel, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour payer les maçons et les tailleurs de pierres, acheter le bois et les pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l'Eternel ainsi que pour toutes les dépenses liées aux réparations du temple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toutefois, de cet argent qui était apporté au temple du Seigneur, on ne faisait pas les amphores (cruches) du temple du Seigneur, les fourchettes, les encensoirs, les trompettes et (ni) tous les vases d'or et d'argent. |