2 Kings 11:20 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout le peuple du pays était dans la joie, et le calme régnait dans la ville, maintenant qu’on avait fait mourir Athalie par l’épée dans le palais royal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tous manifestèrent leur joie. La ville fut tranquille après qu'Athalie eut été mise à mort au palais royal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l'épée, dans la maison du roi. |
| French (La Bible expliquée) | tous manifestèrent leur joie. La ville fut tranquille après qu'Athalie eut été mise à mort au palais royal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. Quant à Athalie, on l'avait mise à mort par l'épée, dans la maison du roi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout le peuple du pays se réjouit et la ville resta calme, lorsqu'on fit mourir par l'épée Athalie dans la maison du roi. |
| French Jerusalem 1998 | Tout le peuple du pays était en liesse mais la ville ne bougea pas. Quant à Athalie, on la fit périr par l'épée dans le palais royal. |
| French Machaira 2012 | Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie, par l’épée, dans la maison du roi. |
| French Martin 1744 | Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos; quoiqu'on eût mis à mort Hathalia par l'épée dans la maison du Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous manifestèrent leur joie, et la ville fut tranquille. Pour ce qui est d'Athalie, on l'avait mise à mort par l'épée au palais royal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi. |
| French OST (Ostervald) | Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi. |
| French OST - Osterwald | Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout le monde est dans la joie. Après la mort d’Athalie dans le palais royal, la ville retrouve son calme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tout le peuple du pays était dans l'allégresse, et la ville était tranquille: quant à Athalie, ils lui avaient donné la mort avec l'épée au palais royal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans le palais royal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l'épée dans la maison du roi. |