2 Kings 11:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée des chevaux. Là, elle fut mise à mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta.
French (Catholique Crampon 1923) On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'elle fut tuée.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.
French (La Bible expliquée) On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On mit la main sur elle, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut mise à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et là elle fut mise à mort.
French Jerusalem 1998 Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal par l'Entrée des Chevaux, là elle fut mise à mort.
French Machaira 2012 On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.
French Martin 1744 Ils lui firent donc place; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et elle fut tuée là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On mit la main sur elle, et elle arriva au palais du roi par le chemin de la porte des Chevaux; là, on l'exécuta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On lui fit place, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut mise à mort.
French OST (Ostervald) On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.
French OST - Osterwald On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les soldats l’entraînent vers le palais royal. Et quand elle arrive à la porte des Chevaux, ils la tuent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pour lui faire place ils formèrent deux lignes, et elle arriva par la voie du passage des chevaux au palais royal, où elle reçut la mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par l'entrée des chevaux. C'est là qu'elle fut mise à mort.
French Vigouroux 1902 Bible Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l'amenèrent de force, par le chemin de l'entrée des chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.