2 Kings 10:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un messager vint l’informer qu’on avait apporté les têtes des princes royaux. Jéhu ordonna qu’on en fasse deux tas et qu’on les expose sur la place à l’entrée de la ville jusqu’au matin suivant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un messager vint lui annoncer qu'on avait apporté ces têtes; Jéhu ordonna qu'on les mette en deux tas près de la porte de la ville, jusqu'au lendemain.
French (Catholique Crampon 1923) Le messager vint l'en informer, en disant: «Ils ont apporté les têtes des fils du roi.» Et il dit: «Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'au matin.»
French (J.N. Darby) 1885 Et un messager vint, et le lui rapporta, disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French (La Bible expliquée) Un messager vint lui annoncer qu'on avait apporté ces têtes; Jéhu ordonna qu'on les mette en deux tas près de la porte de la ville, jusqu'au lendemain.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le messager vint lui dire: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit alors: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte de la ville, jusqu'au matin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le messager vint le lui annoncer en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les, en deux tas, à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French Jerusalem 1998 Le messager vint annoncer à Jéhu: "On a apporté les têtes des fils du roi." Il dit: "Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin."
French Machaira 2012 Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
French Martin 1744 Et un messager vint qui le lui rapporta, et dit: Ils ont apporté les têtes des fils du Roi. Et il répondit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un messager vint et lui déclara: « Ils ont apporté les têtes des fils du roi! » Jéhu ordonna qu'on les mette en deux tas, à l'entrée de la porte de la ville, jusqu'au matin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le messager vint lui faire un rapport en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit alors: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French OST (Ostervald) Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French OST - Osterwald Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un messager vient lui annoncer qu’on a apporté les têtes des fils et petits-fils du roi Akab. Jéhu donne cet ordre: « Faites-en deux tas et mettez-les à la porte de la ville jusqu’à demain matin! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis entra le messager qui fit rapport en ces termes: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas dans l'avenue de la Porte jusqu'au matin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le messager vint lui annoncer: «On a apporté les têtes des fils du roi.» Jéhu dit: «Répartissez-les en deux tas à l'entrée de la ville et qu’ils y restent jusqu'au matin.»
French Vigouroux 1902 Bible Le messager vint l'annoncer à Jéhu, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit : Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'à demain matin.