2 Kings 10:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous ces gens eurent très peur; ils se dirent les uns aux autres: «Comment pourrions-nous résister à Jéhu, nous, alors que deux rois ne l'ont pas pu?»
French (Catholique Crampon 1923) Ils eurent une très grande peur et ils dirent: «Voici que les deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils eurent extrêmement peur, et dirent: Voici, les deux rois n'ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous?
French (La Bible expliquée) Tous ces gens eurent très peur; ils se dirent les uns aux autres: « Comment pourrions-nous résister à Jéhu, nous, alors que deux rois ne l'ont pas pu? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils eurent très peur; ils dirent: Deux rois n'ont pas pu tenir devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils eurent grand peur et dirent: Voici les deux rois n'ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous?
French Jerusalem 1998 Ils eurent une très grande peur et dirent: "Voilà que les deux rois n'ont pas tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes?"
French Machaira 2012 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n’ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?
French Martin 1744 Et ils eurent une très-grande peur, et dirent: Voilà, deux Rois n'ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toutes ces personnes eurent très peur; elles se dirent les unes aux autres: « Comment pourrions-nous résister à Jéhu, nous, alors que deux rois ne l'ont pas pu? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils éprouvèrent une très grande crainte et dirent: Voici deux rois qui n'ont pas pu tenir devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes?
French OST (Ostervald) Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?
French OST - Osterwald Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ont très peur. Il se disent entre eux: « Deux rois n’ont pas pu résister à Jéhu, comment pouvons-nous le faire? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ils eurent une très grande peur et dirent: Voici, les deux rois ne lui ont pas tenu tête, comment donc lui tiendrions-nous tête, nous?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils eurent très peur et dirent: «Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n'ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ?