2 Kings 10:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous ces gens eurent très peur; ils se dirent les uns aux autres: «Comment pourrions-nous résister à Jéhu, nous, alors que deux rois ne l'ont pas pu?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils eurent une très grande peur et ils dirent: «Voici que les deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils eurent extrêmement peur, et dirent: Voici, les deux rois n'ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous? |
| French (La Bible expliquée) | Tous ces gens eurent très peur; ils se dirent les uns aux autres: « Comment pourrions-nous résister à Jéhu, nous, alors que deux rois ne l'ont pas pu? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils eurent très peur; ils dirent: Deux rois n'ont pas pu tenir devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils eurent grand peur et dirent: Voici les deux rois n'ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous? |
| French Jerusalem 1998 | Ils eurent une très grande peur et dirent: "Voilà que les deux rois n'ont pas tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes?" |
| French Machaira 2012 | Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n’ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous? |
| French Martin 1744 | Et ils eurent une très-grande peur, et dirent: Voilà, deux Rois n'ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toutes ces personnes eurent très peur; elles se dirent les unes aux autres: « Comment pourrions-nous résister à Jéhu, nous, alors que deux rois ne l'ont pas pu? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils éprouvèrent une très grande crainte et dirent: Voici deux rois qui n'ont pas pu tenir devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes? |
| French OST (Ostervald) | Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous? |
| French OST - Osterwald | Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ont très peur. Il se disent entre eux: « Deux rois n’ont pas pu résister à Jéhu, comment pouvons-nous le faire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils eurent une très grande peur et dirent: Voici, les deux rois ne lui ont pas tenu tête, comment donc lui tiendrions-nous tête, nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils eurent très peur et dirent: «Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n'ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ? |