2 Kings 10:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’on eut achevé de préparer les holocaustes, Jéhu sortit et dit aux soldats et à leurs chefs : Entrez et massacrez-les ! Que personne ne sorte vivant ! Les soldats entrèrent donc, l’épée à la main et les massacrèrent, puis ils jetèrent leurs cadavres dehors. Après cela, ils revinrent à la ville où se trouvait le temple de Baal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jéhu eut terminé, il ordonna aux soldats et à leurs chefs: «Entrez et massacrez ces gens! Qu'aucun d'eux ne sorte vivant d'ici.» Ils les massacrèrent donc, jetèrent les cadavres dehors, puis pénétrèrent dans le lieu très saint du temple de Baal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussitôt qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: «Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte!» Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal, |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jéhu eut terminé, il ordonna aux soldats et à leurs chefs: « Entrez et massacrez ces gens! Qu'aucun d'eux ne sorte vivant d'ici. » Ils les massacrèrent donc, jetèrent les cadavres dehors, puis pénétrèrent dans le lieu très saint du temple de Baal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes du corps et aux écuyers: Entrez, abattez-les, que pas un ne sorte! Ils les passèrent alors au fil de l'épée. Les gardes du corps et les écuyers les jetèrent là, puis ils allèrent jusqu'à la ville de la maison du Baal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand on eut achevé de préparer l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Allez, frappez-les ! Qu'aucun ne sorte ! Et il les frappèrent de l'épée, et les coureurs et les officiers les jetèrent de côté et vinrent jusqu'à l'édifice de la maison de Baal; |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Jéhu eut achevé d'offrir l'holocauste, il ordonna aux gardes et aux écuyers: "Entrez, frappez-les! Que pas un ne sorte!" Les gardes et les écuyers entrèrent, les passèrent au fil de l'épée et arrivèrent jusqu'au sanctuaire du temple de Baal. |
| French Machaira 2012 | Et dès qu’il eut achevé de présenter l’offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l’épée et les jetèrent là. Puis ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que dès qu'on eut achevé de faire l'holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines: Entrez, tuez-les, [et] que nul n'échappe. Les archers donc et les capitaines les passèrent au fil de l'épée, et les jetèrent là, puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Bahal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jéhu eut terminé, il ordonna aux gardes et à leurs chefs: « Entrez et massacrez ces gens! Qu'aucun d'eux ne sorte vivant d'ici! » Ils les massacrèrent avec leur épée, jetèrent les cadavres dehors, puis pénétrèrent dans le sanctuaire du temple de Baal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux écuyers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Ils les frappèrent alors du tranchant de l'épée. Les coureurs et les écuyers les jetèrent (là), puis ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. |
| French OST (Ostervald) | Et dès qu'il eut achevé de présenter l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. |
| French OST - Osterwald | Et dès qu'il eut achevé de présenter l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jéhu a fini, il donne cet ordre aux soldats et à leurs chefs: « Entrez et tuez-les tous! Aucun ne doit sortir vivant d’ici! » Alors ils les tuent, ils jettent leurs corps hors de la ville. Puis ils entrent dans le lieu saint du temple de Baal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque l'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux triaires: Entrez, frappez-les, que nul, ne ressorte! Et ils les frappèrent avec le tranchant de l'épée. Et les coureurs et les triaires poussèrent en avant et gagnèrent la cité du temple de Baal, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'on eut fini d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes et aux officiers: «Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte vivant.» Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les gardes et les officiers jetèrent les corps, puis revinrent jusqu'à la ville où se trouvait le temple de Baal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après qu'on eut offert l'holocauste, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, (et) que pas un n'échappe. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent passer au fil de l'épée, et les jetèrent dehors. Ils allèrent ensuite à la ville du (où était le) temple de Baal. |