2 Kings 10:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jéhu avait fait placer à l'extérieur du temple quatre-vingts soldats, à qui il avait dit: «Je vais livrer tous ces gens en votre pouvoir; si l'un de vous en laisse échapper un seul vivant, il mourra à sa place.» Jéhu et Yonadab s'avancèrent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu'ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: «Si quelqu'un des hommes que je mets entre vos mains s'échappe, la vie de celui qui l'aura laissé échapper paiera pour la sienne.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit: Celui qui laissera échapper un seul d'entre les hommes que j'ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.
French (La Bible expliquée) Jéhu avait fait placer à l'extérieur du temple quatre-vingts soldats, à qui il avait dit: « Je vais livrer tous ces gens en votre pouvoir; si l'un de vous en laisse échapper un seul vivant, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab s'avancèrent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ensuite ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s'échappe, ce sera vie pour vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes; et Jéhu posta à l'extérieur de la maison quatre-vingts hommes et dit: Si un de ces hommes que je livre entre vos mains échappe,... vie pour vie !
French Jerusalem 1998 et il s'avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors 80 de ses gens et avait dit: "Si l'un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la vie de l'autre."
French Machaira 2012 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrande à brûlers. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l’autre.
French Martin 1744 Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: S'il y a quelqu'un de ces hommes que je m'en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes.Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jéhu avait fait placer à l'extérieur du temple quatre-vingts hommes, à qui il avait dit: « Je vais livrer tous ces gens en votre pouvoir; celui qui laissera échapper un seul d'entre eux vivant, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab entrèrent pour offrir des sacrifices de paix et des sacrifices complets.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ensuite ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s'échappe, (je réclamerai) vie pour vie.
French OST (Ostervald) Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.
French OST - Osterwald Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jéhu a fait placer à l’extérieur du temple 80 soldats. Il leur a dit: « Je vais livrer tous ces gens entre vos mains. Si l’un de vous en laisse échapper un seul, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab s’avancent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils entrèrent pour sacrifier leurs victimes et leurs holocaustes. Cependant Jéhu avait, pour son but, posté à, l'extérieur quatre-vingts hommes et dit: Qui laissera échapper un seul des hommes, que j'ai mis à portée de vos mains, de sa vie payera la vie de l'autre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant: «Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S'il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne (l'âme de celui-ci sera pour l'âme de celui-là).