2 Kings 10:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jéhu avait fait placer à l'extérieur du temple quatre-vingts soldats, à qui il avait dit: «Je vais livrer tous ces gens en votre pouvoir; si l'un de vous en laisse échapper un seul vivant, il mourra à sa place.» Jéhu et Yonadab s'avancèrent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu'ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: «Si quelqu'un des hommes que je mets entre vos mains s'échappe, la vie de celui qui l'aura laissé échapper paiera pour la sienne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit: Celui qui laissera échapper un seul d'entre les hommes que j'ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme. |
| French (La Bible expliquée) | Jéhu avait fait placer à l'extérieur du temple quatre-vingts soldats, à qui il avait dit: « Je vais livrer tous ces gens en votre pouvoir; si l'un de vous en laisse échapper un seul vivant, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab s'avancèrent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ensuite ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s'échappe, ce sera vie pour vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes; et Jéhu posta à l'extérieur de la maison quatre-vingts hommes et dit: Si un de ces hommes que je livre entre vos mains échappe,... vie pour vie ! |
| French Jerusalem 1998 | et il s'avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors 80 de ses gens et avait dit: "Si l'un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la vie de l'autre." |
| French Machaira 2012 | Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrande à brûlers. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l’autre. |
| French Martin 1744 | Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: S'il y a quelqu'un de ces hommes que je m'en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes.Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jéhu avait fait placer à l'extérieur du temple quatre-vingts hommes, à qui il avait dit: « Je vais livrer tous ces gens en votre pouvoir; celui qui laissera échapper un seul d'entre eux vivant, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab entrèrent pour offrir des sacrifices de paix et des sacrifices complets. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ensuite ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s'échappe, (je réclamerai) vie pour vie. |
| French OST (Ostervald) | Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre. |
| French OST - Osterwald | Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jéhu a fait placer à l’extérieur du temple 80 soldats. Il leur a dit: « Je vais livrer tous ces gens entre vos mains. Si l’un de vous en laisse échapper un seul, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab s’avancent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils entrèrent pour sacrifier leurs victimes et leurs holocaustes. Cependant Jéhu avait, pour son but, posté à, l'extérieur quatre-vingts hommes et dit: Qui laissera échapper un seul des hommes, que j'ai mis à portée de vos mains, de sa vie payera la vie de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant: «Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S'il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne (l'âme de celui-ci sera pour l'âme de celui-là). |