2 Kings 10:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jéhu ordonna : Saisissez-les vivants ! On les saisit et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Eqed. Ils étaient au nombre de quarante-deux et Jéhu n’en épargna aucun. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Prenez-les vivants!» s'écria Jéhu. Ses compagnons les prirent vivants et, après les avoir tués, jetèrent leurs cadavres dans le puits de Beth-Équed. Ces gens étaient au nombre de quarante-deux, et aucun d'entre eux n'échappa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jéhu dit: «Saisissez-les vivants.» Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n'en laissa pas un seul de reste. |
| French (La Bible expliquée) | « Prenez-les vivants! » s'écria Jéhu. Ses compagnons les prirent vivants et, après les avoir tués, jetèrent leurs cadavres dans le puits de Beth-Équed. Ces gens étaient au nombre de quarante-deux, et aucun d'entre eux n'échappa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Prenez-les vivants! On les prit vivants et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Eqed. Il y avait là quarante-deux hommes; Jéhu n'en laissa échapper aucun. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Saisissez-les vivants ! Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes; il n'en resta pas un. |
| French Jerusalem 1998 | Il ordonna: "Prenez-les vivants." On les prit vivants et les égorgea à la citerne de Bet-Eqèd, au nombre de 42; il n'en épargna pas un seul. |
| French Machaira 2012 | Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n’en laissa pas subsister un seul. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n'en laissa pas un de reste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Prenez-les vivants! » s'écria Jéhu. On les prit vivants et on les égorgea au puits de Beth-Équed. Ces gens étaient au nombre de quarante-deux, et aucun d'entre eux n'échappa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Saisissez-les vivants. On les saisit vivants et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Éqéd. Il y avait quarante-deux hommes et Jéhu n'en laissa échapper aucun. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul. |
| French OST - Osterwald | Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jéhu donne cet ordre: « Prenez-les vivants! » Ceux qui sont avec lui les prennent vivants. Ils les tuent et jettent leurs corps dans le puits de Beth-Équed. Il y a en tout 42 hommes, et Jéhu ne laisse personne en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Saisissez-les tout vifs! Et ils les saisirent tout vifs et les égorgèrent à la citerne de la maison du Rendez-vous, au nombre de quarante-deux hommes; et il n'en laissa survivre aucun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jéhu dit: «Prenez-les vivants.» On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu'ils étaient. |