2 Kings 10:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il partit et rentra à Samarie. En chemin, à Beth-Eqed-des-Bergers, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite Jéhu se mit en route pour Samarie. Alors qu'il arrivait à Beth-Équed-des-Bergers, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se leva et partit, et s'en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabane des bergers sur le chemin, |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite Jéhu se mit en route pour Samarie. Alors qu'il arrivait à Beth-Équed-des-Bergers, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il partit pour Samarie. A Beth-Eqed-des-Bergers, sur le chemin, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se leva et partit pour Samarie. Et en chemin, étant arrivé à la maison de rassemblement des bergers, |
| French Jerusalem 1998 | Jéhu partit et alla à Samarie. Comme il était en route, à Bet-Eqèd-des-Pasteurs, |
| French Machaira 2012 | Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d’une maison de bergers, sur le chemin, |
| French Martin 1744 | Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie; et comme il fut près d'une cabane de bergers sur le chemin, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jéhu se mit en route pour Samarie. Sur la route de Beth-Équed-des-Bergers, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il se leva et partit pour aller à Samarie. À Beth-Éqéd-des-bergers, sur le chemin, |
| French OST (Ostervald) | Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin, |
| French OST - Osterwald | Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Jéhu part pour Samarie. Sur la route, à Beth-Équed-des-Bergers, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se leva et partit et gagna Samarie. Jéhu se trouvait à la maison du Rendez-vous des bergers sur la route, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il se leva et partit pour Samarie. A Beth-Equed-Haroïm, sur le chemin, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ensuite il se leva, et vint à Samarie. Et, arrivé près d'une (de la) Cabane de(s) pasteurs, |