2 Kings 10:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il partit et rentra à Samarie. En chemin, à Beth-Eqed-des-Bergers,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite Jéhu se mit en route pour Samarie. Alors qu'il arrivait à Beth-Équed-des-Bergers,
French (Catholique Crampon 1923) Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
French (J.N. Darby) 1885 Et il se leva et partit, et s'en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabane des bergers sur le chemin,
French (La Bible expliquée) Ensuite Jéhu se mit en route pour Samarie. Alors qu'il arrivait à Beth-Équed-des-Bergers,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il partit pour Samarie. A Beth-Eqed-des-Bergers, sur le chemin,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il se leva et partit pour Samarie. Et en chemin, étant arrivé à la maison de rassemblement des bergers,
French Jerusalem 1998 Jéhu partit et alla à Samarie. Comme il était en route, à Bet-Eqèd-des-Pasteurs,
French Machaira 2012 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d’une maison de bergers, sur le chemin,
French Martin 1744 Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie; et comme il fut près d'une cabane de bergers sur le chemin,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Jéhu se mit en route pour Samarie. Sur la route de Beth-Équed-des-Bergers,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il se leva et partit pour aller à Samarie. À Beth-Éqéd-des-bergers, sur le chemin,
French OST (Ostervald) Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,
French OST - Osterwald Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite Jéhu part pour Samarie. Sur la route, à Beth-Équed-des-Bergers,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il se leva et partit et gagna Samarie. Jéhu se trouvait à la maison du Rendez-vous des bergers sur la route,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il se leva et partit pour Samarie. A Beth-Equed-Haroïm, sur le chemin,
French Vigouroux 1902 Bible Ensuite il se leva, et vint à Samarie. Et, arrivé près d'une (de la) Cabane de(s) pasteurs,