2 Kings 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils répondirent: «Il portait un vêtement fait de poils de chameau, avec une ceinture autour de la taille.» Le roi s'écria: «C'est Élie, de Tichebé!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui répondirent: «C'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins.» Et Ochozias dit: «C'est Élie, le Thesbite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. |
| French (La Bible expliquée) | Ils répondirent: « Il portait un vêtement fait de poils de chameau, avec une ceinture autour de la taille. » Le roi s'écria: « C'est Élie, de Tichebé! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui répondirent: C'était un homme couvert d'une toison; il avait une ceinture de cuir autour des reins. Alors Achazia dit: C'est Elie, le Tishbite! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit: C'est Elie, le Thisbite. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils lui répondirent: "C'était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit: "C'est Elie le Tishbite!" |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C’est Élie, le Thishbite. |
| French Martin 1744 | Et ils lui répondirent: C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins; et il dit: C'est Elie Tisbite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils répondirent: « Il portait un vêtement fait de poils, avec une ceinture de cuir autour de la taille. » Le roi déclara: « C'est Élie, de Tichebé! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui répondirent: C'était un homme avec un vêtement de poil; il avait une ceinture de cuir autour des reins. Alors Ahazia dit: C'est Élie, le Tichbite. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les messagers répondent: « Il portait un vêtement en peau de bête, avec une ceinture de cuir autour de la taille. » Alors le roi dit: « C’est Élie, de Tichebé! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: C'était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie de Thisbé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui répondirent: «C'était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille.» Achazia dit alors: «C'est Elie le Thishbite.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : C'est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d'une ceinture de cuir. Il leur dit : C'est Elie le Thesbite. |