2 Kings 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et tu ajouteras: “Voici ce que le Seigneur déclare au roi d'Israël: Tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” » Élie fit ce que le Seigneur lui avait commandé.
French (Catholique Crampon 1923) C'est pourquoi ainsi dit Yahweh: «Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement.» Et Élie s'en alla.
French (J.N. Darby) 1885 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
French (La Bible expliquée) Et tu ajouteras: “Voici ce que le Seigneur déclare au roi d'Israël: Tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” » Élie fit ce que le Seigneur lui avait commandé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté: tu mourras. Puis Elie s'en alla.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Elie alla.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Le lit où tu es monté, tu n'en descendras pas, tu mourras certainement." Et Elie s'en alla.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.
French Martin 1744 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que le Seigneur déclare: Tu ne descendras plus du lit où tu es couché; c'est certain, tu vas mourir!” » Élie s'y rendit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Le lit sur lequel tu es monté, tu n'en descendras pas, car tu mourras certainement. Puis Élie s'en alla.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu adresseras ces paroles du Seigneur au roi d’Israël: “À cause de ce que tu as fait, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, et tu vas mourir, c’est sûr!” » Puis Élie s’en va.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. Et Élie partit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.’» Puis Elie s'en alla.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira.