2 Kings 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et tu ajouteras: “Voici ce que le Seigneur déclare au roi d'Israël: Tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” » Élie fit ce que le Seigneur lui avait commandé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C'est pourquoi ainsi dit Yahweh: «Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement.» Et Élie s'en alla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit. |
| French (La Bible expliquée) | Et tu ajouteras: “Voici ce que le Seigneur déclare au roi d'Israël: Tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!” » Élie fit ce que le Seigneur lui avait commandé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté: tu mourras. Puis Elie s'en alla. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Elie alla. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Le lit où tu es monté, tu n'en descendras pas, tu mourras certainement." Et Elie s'en alla. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici donc ce que le Seigneur déclare: Tu ne descendras plus du lit où tu es couché; c'est certain, tu vas mourir!” » Élie s'y rendit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Le lit sur lequel tu es monté, tu n'en descendras pas, car tu mourras certainement. Puis Élie s'en alla. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu adresseras ces paroles du Seigneur au roi d’Israël: “À cause de ce que tu as fait, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, et tu vas mourir, c’est sûr!” » Puis Élie s’en va. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. Et Élie partit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.’» Puis Elie s'en alla. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira. |