2 John 1:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A présent, chère Dame, voici ce que je te demande – ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres: |
| French (La Bible expliquée) | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, chère Dame, je te demande – ce que je t'écris n'est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement – que nous nous aimions les uns les autres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøti mi nchamyomo'is, mi nøja'mbøjtzi va'cø na tyø nasundandøj ndø ne'comda'm. Yøṉ nø mi jajyayumbø ji'ndyet jomepø aṉgui'mocuy, sino que mismo jejtite tø nø'ijtamupø desde nø'ijtzo'tzu'øc aṉgui'mocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, principale élue, je te demande, non comme si j’écrivais un enseignement nouveau pour toi, mais celui que nous avions dès le commencement, c’est de nous sacrifier les uns pour les autres. |
| French Martin 1744 | Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement – c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu depuis le commencement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, Kyria – ce que je t'écris ainsi n'est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement – je te demande que nous nous aimions les uns les autres. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, madame, je vous prie, non pour vous prescrire un commandement nouveau, mais celui que nous avons reçu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, principale élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, chère Dame, voici ce que je te demande: aimons-nous les uns les autres! Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris ici, c’est le commandement que nous avons depuis le début. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t'adressais un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame: c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais d'après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |