2 John 1:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca minba mi 'yaṉmandyame y ji'n ñømaṉ yøṉ aṉma'yocuy, u mi mbøjcøchoṉdam mi ndøjcomo, ni u mi yuschi'tamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point: Salut ! |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer. |
| French Machaira 2012 | Si quelqu’un d’autre vient à vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et aussi ne lui accordez point la réjouissance de Dieu. |
| French Martin 1744 | Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: Salut! |
| French OST (Ostervald) | Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point. |
| French OST - Osterwald | Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas chez vous, ne lui dites pas: « Sois le bienvenu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: salut; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas. |