2 Corinthians 9:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il faut donc que chacun donne comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec joie." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
| French (La Bible expliquée) | Il faut donc que chacun donne comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tumdum pø'nis muspa chi' jujche qui'pspase choco'yomo, pero va'cø jyana cømaya' tyumin ni va'cø jana chi' obligado; porque Diosis syunba sicsicnepya chi'papø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
| French Jerusalem 1998 | Que chacun donne selon ce qu'il a décidé dans son coeur, non d'une manière chagrine ou contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French Machaira 2012 | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu se donne à celui qui donne avec joie. |
| French Martin 1744 | [Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que chacun donne donc comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French OST (Ostervald) | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte, car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
| French OST - Osterwald | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chacun doit donner ce qu’il a décidé dans son cœur, sans tristesse et sans être forcé. En effet, Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que chacun donne selon ce qu'il a d'avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que chacun donne comme il l'a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |