2 Corinthians 9:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il faut donc que chacun donne comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French (Catholique Crampon 1923) Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec joie."
French (J.N. Darby) 1885 Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
French (La Bible expliquée) Il faut donc que chacun donne comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French (Zoque, Francisco León) Tumdum pø'nis muspa chi' jujche qui'pspase choco'yomo, pero va'cø jyana cømaya' tyumin ni va'cø jana chi' obligado; porque Diosis syunba sicsicnepya chi'papø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
French Jerusalem 1998 Que chacun donne selon ce qu'il a décidé dans son coeur, non d'une manière chagrine ou contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French Machaira 2012 Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu se donne à celui qui donne avec joie.
French Martin 1744 [Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que chacun donne donc comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French OST (Ostervald) Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte, car Dieu aime celui qui donne gaiement.
French OST - Osterwald Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chacun doit donner ce qu’il a décidé dans son cœur, sans tristesse et sans être forcé. En effet, Dieu aime celui qui donne avec joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que chacun donne selon ce qu'il a d'avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que chacun donne comme il l'a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
French Vigouroux 1902 Bible Que chacun donne selon qu'il l'a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.