2 Corinthians 9:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par ce service, vous allez démontrer la réalité de votre engagement. Aussi ces membres du peuple saint loueront-ils Dieu pour l’obéissance par laquelle s’exprime votre foi en l’Evangile de Christ. Ils le loueront aussi pour la largesse avec laquelle vous partagez vos biens avec eux et avec tous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Impressionnés par la valeur de ce service, beaucoup rendront gloire à Dieu pour l'obéissance témoignant de votre fidélité à la Bonne Nouvelle du Christ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres.
French (Catholique Crampon 1923) A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous.
French (J.N. Darby) 1885 puisque, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous,
French (La Bible expliquée) Impressionnés par la valeur de ce service, beaucoup rendront gloire à Dieu pour l'obéissance témoignant de votre fidélité à la Bonne Nouvelle du Christ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du fait de la valeur éprouvée de ce ministère, ils glorifient Dieu pour l'obéissance avec laquelle vous reconnaissez publiquement la bonne nouvelle du Christ et pour la générosité de votre solidarité avec eux et avec tous.
French (Zoque, Francisco León) Pyøcyajpapø'is tumin mi ⁿva'ctzi'tamupø, je'ista'm maṉba vyøcotzøcyaj Dios. Porque como mi ñømdamba que mi va'ṉjamdamba Cristo, entonces cuando mi ndzi'tamba tumin, jetse mi ⁿyaj quejtamba o'ca viyuṉsye mi va'ṉjajmandyamba Cristo'is vøjpø 'yote. Maṉba vyøcotzøcyaj Dios porque mi ndumø tzocoy mitz ṉgotzoṉdamba jejtam y mi ṉgotzoṉdaṉgue'tpati mumu pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Par l'expérience de ce secours, ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ et à cause de la simplicité de votre communication envers eux et envers tous,
French Jerusalem 1998 Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous.
French Machaira 2012 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient Dieu pour votre profession d’être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;
French Martin 1744 Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Impressionnés par la valeur de votre geste, beaucoup rendront gloire à Dieu: ils verront que vous participez à la confession publique de la bonne nouvelle du Christ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vu la valeur de ce service, ils glorifient Dieu au sujet de votre obéissance à confesser l'Évangile du Christ et de la libéralité de votre communion envers eux et envers tous.
French OST (Ostervald) Glorifiant Dieu à cause des preuves qu'ils auront dans cette assistance de la soumission que vous faites profession d'avoir pour l'évangile de Christ, et de la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous les autres;
French OST - Osterwald Ils glorifient Dieu pour l'épreuve qu'ils font, dans cette assistance, de la soumission que vous faites profession d'avoir pour l'Évangile de Christ, et de la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous montrez que vous obéissez à la Bonne Nouvelle du Christ. Vous mettez généreusement en commun ce que vous avez, avec les chrétiens de Jérusalem et avec tous. À cause de tout cela, ils reconnaîtront la valeur de ce service et ils rendront gloire à Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et c'est pour ce méritoire secours qu'ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'évangile de Christ, et de la libéralité que vous inspire votre attachement pour eux et pour tous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) A travers l’expérience qu’ils font de ce service, ils célèbrent la gloire de Dieu à cause de l’obéissance dont vous faites preuve dans votre adhésion à l'Evangile de Christ et de votre générosité dans la solidarité avec eux et avec tous.
French Vigouroux 1902 Bible par suite de cette libéralité dont ils ont fait l'expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l'Evangile du Christ, et de votre (sincère) générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous ;