2 Corinthians 8:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée.
French (Catholique Crampon 1923) Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
French (J.N. Darby) 1885 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée.
French (Zoque, Francisco León) Como Tito'is o tyu'mdzo'tz ayudo mijtzomda'm, por eso ⁿnøjatya'møjtzi Tito va'cø yac tu'ma'ṉøyø hasta que ta'nba junche'ṉomo maṉba mi ndu'mdame. Como ji'quis tyu'myajuse gyustopit, jetse va'cø mi ndu'mdaṉgue't mijtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous.
French Jerusalem 1998 Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.
French Machaira 2012 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.
French Martin 1744 Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée.
French OST (Ostervald) Ce qui nous a fait prier Tite, que comme il avait commencé parmi vous cette œuvre de charité, il allât l'achever.
French OST - Osterwald De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu’au bout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l'avait d’ailleurs commencé.
French Vigouroux 1902 Bible de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l') a commencé.