2 Corinthians 8:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como Tito'is o tyu'mdzo'tz ayudo mijtzomda'm, por eso ⁿnøjatya'møjtzi Tito va'cø yac tu'ma'ṉøyø hasta que ta'nba junche'ṉomo maṉba mi ndu'mdame. Como ji'quis tyu'myajuse gyustopit, jetse va'cø mi ndu'mdaṉgue't mijtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé. |
| French Machaira 2012 | De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous. |
| French Martin 1744 | Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée. |
| French OST (Ostervald) | Ce qui nous a fait prier Tite, que comme il avait commencé parmi vous cette œuvre de charité, il allât l'achever. |
| French OST - Osterwald | De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu’au bout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l'avait d’ailleurs commencé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l') a commencé. |