2 Corinthians 8:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils en ont fait plus que nous n'espérions: ils se sont d'abord donnés au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | Ils en ont fait plus que nous n'espérions: ils se sont d'abord donnés au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'était plus que nous n'avions espéré: ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y chi'yaj más que øtz ṉgui'pstamba'csye'ṉomo. Porque chi'ocuyajyaj vyin ndø Comicøsi vi'na, y jicsye'c chi'ocuyajyaj vyin øtzcøstique't. Jetse chøcyaju Diosis syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; |
| French Martin 1744 | Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles ont fait plus que nous n'espérions: elles se sont d'abord données au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est plus que nous n'avions espéré: ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et ils n'ont pas seulement fait ce que nous avions espéré d'eux, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu; |
| French OST - Osterwald | Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont offert leur personne au Seigneur, ensuite à nous, parce que Dieu le voulait. Cela a dépassé notre attente. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d'abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et non seulement ils ont agi comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ; |