2 Corinthians 8:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous.
French (Catholique Crampon 1923) Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
French (J.N. Darby) 1885 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
French (La Bible expliquée) Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donnez donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour; prouvez-leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux.
French (Zoque, Francisco León) Por eso yac istam jic ndø tøvø y mumu tu'myajpapø ndø Comi'is ñøyicøsi que mi su'notyamba. Yaj quejtamø que ji'n comequecti ⁿnøja'yøjtzi mitz vyøjmbø pønda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) vous leur donnerez donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
French Jerusalem 1998 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard.
French Machaira 2012 Donnez-leur donc, devant les sommations à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
French Martin 1744 Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et des raisons que nous avions de nous glorifier à votre sujet devant eux.
French OST (Ostervald) Donnez-leur donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et faites voir que c'est avec sujet que nous nous glorifions de vous.
French OST - Osterwald Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussi, montrez-leur que vous les aimez vraiment. Alors les Églises en seront sûres et elles sauront que nous avons raison d’être fiers de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A la vue des Eglises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d'être fiers de vous.
French Vigouroux 1902 Bible Donnez-leur donc, en face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous.