2 Corinthians 8:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. |
| French (La Bible expliquée) | Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donnez donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour; prouvez-leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso yac istam jic ndø tøvø y mumu tu'myajpapø ndø Comi'is ñøyicøsi que mi su'notyamba. Yaj quejtamø que ji'n comequecti ⁿnøja'yøjtzi mitz vyøjmbø pønda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | vous leur donnerez donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
| French Jerusalem 1998 | Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard. |
| French Machaira 2012 | Donnez-leur donc, devant les sommations à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
| French Martin 1744 | Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et des raisons que nous avions de nous glorifier à votre sujet devant eux. |
| French OST (Ostervald) | Donnez-leur donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et faites voir que c'est avec sujet que nous nous glorifions de vous. |
| French OST - Osterwald | Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussi, montrez-leur que vous les aimez vraiment. Alors les Églises en seront sûres et elles sauront que nous avons raison d’être fiers de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la vue des Eglises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d'être fiers de vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Donnez-leur donc, en face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |