2 Corinthians 8:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Loué soit Dieu qui a inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; |
| French (La Bible expliquée) | Loué soit Dieu qui a inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Grâce soit rendue à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nøjandya'mbøjtzi Dios yøscøtoya porque je'is cyot Tito'is choco'yomo jetsepø qui'psocuy va'cø sun mi ṉgotzoṉdamø, jujche øtz sunbase mi ṉgotzoṉdamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous; |
| French Jerusalem 1998 | Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous: |
| French Machaira 2012 | Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; |
| French Martin 1744 | Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je remercie Dieu d'avoir inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous: |
| French OST (Ostervald) | Or, grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis la même affection pour vous dans le cœur de Tite; |
| French OST - Osterwald | Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Remercions Dieu! Je désire beaucoup vous aider. Eh bien, Dieu a mis dans le cœur de Tite le même désir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais qu'à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le cœur de Tite le même zèle pour vous! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite ; |