2 Corinthians 8:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | suivant cette parole de l’Ecriture : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | conformément à ce que l'Écriture déclare: «Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | selon qu’il est écrit: "Celui qui avait recueilli beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien." |
| French (J.N. Darby) 1885 | qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins". |
| French (La Bible expliquée) | conformément à ce que l'Écriture déclare: « Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ainsi qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como ijtuse jachø'yupø: “Oyu'is tyu'm vøti, ja itøna'ṉ sobra; y oyu'is tyu'm usyi, ja cyøyajø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup n'a pas eu de trop, et celui qui avait peu n'a pas manqué. |
| French Jerusalem 1998 | selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien. |
| French Machaira 2012 | Selon qu’il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n’en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n’en avait pas moins. |
| French Martin 1744 | Selon ce qui est écrit: celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | conformément à ce que l'Écriture déclare: « Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien. |
| French OST (Ostervald) | Selon qu'il est écrit: Celui lui avait recueilli beaucoup de manne, n'en profitait pas davantage, et celui qui en avait recueilli peu, n'en manquait pas. |
| French OST - Osterwald | Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints le disent: « Celui qui a récolté beaucoup n’a rien en trop. Celui qui a récolté peu de choses ne manque de rien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | selon qu'il est écrit: «Qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et qui recueillait peu n'avait pas moins.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus ; et celui qui recueillait peu n'avait pas moins. |