2 Corinthians 8:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à l’extrémité pour que d’autres soient soulagés, il s’agit simplement de suivre le principe de l’égalité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne s'agit pas de vous faire tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité: |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, |
| French (La Bible expliquée) | Il ne s'agit pas de vous faire tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d'égalité: |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque su'nbøjtzi va'cø mi ndu'maytam tumin, ji'n ø sun va'cø mi yac ricu'ajyaj eyapø mientras mitz mbyobre'ajtamba. Su'nbøjtzi va'cø mi ijtam parejo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d'égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence; |
| French Jerusalem 1998 | Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'est l'égalité. |
| French Machaira 2012 | En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu’il y ait égalité, |
| French Martin 1744 | Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne s'agit pas pour vous de tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente, votre abondance pourvoira à leur indigence, |
| French OST (Ostervald) | Je ne veux pas que pour soulager les autres, vous soyez surchargés; mais je veux qu'il y ait de l'égalité. |
| French OST - Osterwald | En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne s’agit pas de vous rendre très pauvres pour aider les autres. Non, ce qu’il faut, c’est l’égalité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d'établir l'égalité; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénuement, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d'autres, mais de suivre un principe d’égalité: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il n'est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu'il y ait égalité. |