2 Corinthians 8:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas; |
| French (La Bible expliquée) | Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, quand l'ardeur existe, elle n'est pas agréée en fonction de ce qu'on n'a pas, mais en fonction de ce qu'on a. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque o'ca viyuṉse sunba ndø tzi'ø, jañche'ṉom pyøjcøchonba Diosis muspacsye'ṉom ndø tzi'ø. Porque jay ndø nø'indøpø, Diosis ji'n tø penatzøcø va'cø ndø tzi'ø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas. |
| French Machaira 2012 | Car, si l’empressement de la volonté existe, cela est acceptable selon ce qu’un homme possède, et non selon ce qu’il ne possède pas. |
| French Martin 1744 | Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert, en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les bonnes dispositions, quand elles existent, sont agréables en raison de ce qu'on a, mais non de ce qu'on n'a pas. |
| French OST (Ostervald) | Car, pourvu que la promptitude de la bonne volonté y soit, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. |
| French OST - Osterwald | Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand on donne de bon cœur, les gens nous reçoivent bien avec ce qu’on a. Ils ne nous demandent pas ce qu’on n’a pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, si la bonne volonté existe, elle plaît selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas, à sa disposition; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. |