2 Corinthians 8:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Achevez donc à présent de le réaliser ; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant donc, achevez de réaliser cette œuvre. Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant donc achevez aussi l’œuvre elle-même, afin que l’exécution selon vos moyens réponde chez vous à l’empressement de la volonté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez; |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant donc, achevez de réaliser cette œuvre. Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l'ardeur de votre vouloir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøti tzi'aṉøtyamø hasta que tu'mba ayudo como ijtuna'ṉ mi ṉgusto va'cø mi ndzi'tzo'tztamø. Ijtu'is vøti muspa chi' vøti, ijtu'is usyi muspa chi' usyi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que, comme il y a eu promptitude de la volonté, il y ait aussi exécution, selon votre avoir; |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir, selon vos moyens. |
| French Machaira 2012 | Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu l’empressement de la volonté, il y ait aussi l’accomplissement selon vos moyens. |
| French Martin 1744 | Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant donc, achevez de réaliser cette œuvre! Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant donc, achevez de la faire, afin qu'aux bonnes dispositions (manifestées) dans le vouloir corresponde l'achèvement selon vos moyens. |
| French OST (Ostervald) | Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que comme la promptitude de la bonne volonté y a été, vous l'exécutiez aussi selon vos moyens. |
| French OST - Osterwald | Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, maintenant, menez-la jusqu’au bout avec les moyens que vous avez. Quand vous l’avez décidée, vous avez montré beaucoup de bonne volonté. Alors, avec la même volonté, vous allez mener cette action jusqu’au bout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien, maintenant, achevez aussi d'agir, afin que, comme il y a eu de votre part bonne volonté, il y ait aussi achèvement selon vos moyens; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Menez-la donc maintenant à bien afin que sa réalisation corresponde, en fonction de vos moyens, à l'empressement que vous avez mis à la vouloir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant donc, achevez votre œuvre, afin que, telle qu'a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l'accomplissement, selon vos moyens. |