2 Corinthians 8:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est donc un simple avis que je vous donne et c’est ce qui vous convient : en effet, n’avez-vous pas été les premiers, dès l’an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l’initiative de ce projet ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.
French (Catholique Crampon 1923) C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
French (J.N. Darby) 1885 Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
French (La Bible expliquée) Ainsi, je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est un avis que je donne là-dessus: c'est votre avantage, à vous qui, dès l'année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir.
French (Zoque, Francisco León) Nø mi ndzajmatyamu ṉgui'pspase øjtzi que vøjø mitzcøtoyata'm yøcse va'cø mi ndzøctamø. Ijtuna'ṉ mi ṉgustø va'cø mi ndzi'tzo'tztamø cotzo'ṉocuy cøjtu ame'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et c'est un avis que je vous donne en ceci; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.
French Jerusalem 1998 C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.
French Machaira 2012 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année passée.
French Martin 1744 Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui, dès l'année dernière, avez été les premiers non seulement à faire (cette collecte), mais à la vouloir.
French OST (Ostervald) C'est donc un conseil que je vous donne sur cette affaire, car cela vous convient, à vous qui non-seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.
French OST - Osterwald Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous donne mon avis dans cette affaire. Voici ce qui est bon pour vous: vous avez été les premiers à faire quelque chose pour les chrétiens de Jérusalem. Vous avez été aussi les premiers à décider cette action l’année dernière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et c'est une opinion que je vous donne sur ce sujet, car cela vous est utile, à vous qui, dès l'an dernier, avez les premiers commencé non seulement à agir, mais encore à vouloir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est un avis que je donne à ce sujet et c'est ce qui vous convient, puisque dès l'année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir.
French Vigouroux 1902 Bible C'est un conseil que je donne sur ce point ; car cela vous convient (est d'autant plus utile), à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé.