2 Corinthians 7:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l’aie d’abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, — |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps). |
| French (La Bible expliquée) | En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté – car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément – |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque cuando mi ṉgø'vejatya'mø carta mi nø maya'nda'møjtzi, pero ṉgui'pspøjtzi que vøjø ndzøjcøjtzi va'cø mi ṉgø'vejay jetsepø carta. Aunque viyuṉsye cuando cønøtøyø'yøjtzi que ji'c carta'is mi yac maya'ndamu usyaṉ horati, øtz maya'que'tuti'tzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas; si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps), |
| French Jerusalem 1998 | Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés -- |
| French Machaira 2012 | Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en reconsidère pas, si même je m’en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. |
| French Martin 1744 | Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a rendus tristes, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés sur le moment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté – car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément – |
| French OST (Ostervald) | Car quoique je vous aie contristés par ma lettre, je ne m'en repens plus, bien que je m'en fusse d'abord repenti, parce que je vois que cette lettre ne vous a donné de la tristesse que pour un peu de temps. |
| French OST - Osterwald | Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si mon autre lettre vous a rendus tristes, je ne le regrette pas. Oui, je le sais bien, cette lettre vous a rendus tristes pendant un certain temps. Je l’ai peut-être regretté, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car, lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette point; mais quoique j'aie eu du regret, (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que ce ne fût qu'un instant), |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté – car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés – |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si j'en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps, |