2 Corinthians 7:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire: vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
French (J.N. Darby) 1885 Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
French (La Bible expliquée) Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie.
French (Zoque, Francisco León) Cuando mi nøjandyamba øtz jetse, ji'ntze va'cø mi ⁿojnandyamø. Porque como mi nøjandyamuse vi'na, mi sunda'mbøjtzi ø ndzoco'yomo, y sunda'mbøjtzi parejo va'cø tø quendamø, y parejo va'cø tø ca'tamø mitzji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.
French Jerusalem 1998 Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
French Machaira 2012 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous.
French Martin 1744 Je ne dis point ceci pour vous condamner: car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis à vous, à la mort, à la vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
French OST (Ostervald) Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir et pour vivre ensemble.
French OST - Osterwald Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je l’ai déjà dit: vous êtes dans nos cœurs, et nous sommes toujours ensemble, morts ou vivants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce n'est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j'ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.