2 Corinthians 7:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire: vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando mi nøjandyamba øtz jetse, ji'ntze va'cø mi ⁿojnandyamø. Porque como mi nøjandyamuse vi'na, mi sunda'mbøjtzi ø ndzoco'yomo, y sunda'mbøjtzi parejo va'cø tø quendamø, y parejo va'cø tø ca'tamø mitzji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
| French Machaira 2012 | Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous. |
| French Martin 1744 | Je ne dis point ceci pour vous condamner: car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis à vous, à la mort, à la vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
| French OST (Ostervald) | Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir et pour vivre ensemble. |
| French OST - Osterwald | Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je l’ai déjà dit: vous êtes dans nos cœurs, et nous sommes toujours ensemble, morts ou vivants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j'ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |