2 Corinthians 7:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
| French (La Bible expliquée) | Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Faites-nous une place! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tø pøjcøchoṉdamø mi ndzoco'yomo. Ni i ja ⁿyacsutzøcta'møjtzi, ja 'yaṉmandyam øtz ni iyø ji'n vyøjpø aṉma'yocupit, ni i ja 'yaṉgøma'cøtya'møjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne. |
| French Jerusalem 1998 | Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
| French Machaira 2012 | Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu personne; nous n’avons trompé personne. |
| French Martin 1744 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Faites-nous place (dans vos cœurs)! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
| French OST (Ostervald) | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne. |
| French OST - Osterwald | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n’avons été injustes envers personne, nous n’avons détruit la foi de personne, nous n’avons profité de personne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Faites-nous une place: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Accueillez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons nui (corrompu) à personne, nous n'avons exploité personne. |