2 Corinthians 7:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
French (Catholique Crampon 1923) Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
French (J.N. Darby) 1885 Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
French (La Bible expliquée) Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Faites-nous une place! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
French (Zoque, Francisco León) Tø pøjcøchoṉdamø mi ndzoco'yomo. Ni i ja ⁿyacsutzøcta'møjtzi, ja 'yaṉmandyam øtz ni iyø ji'n vyøjpø aṉma'yocupit, ni i ja 'yaṉgøma'cøtya'møjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne.
French Jerusalem 1998 Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
French Machaira 2012 Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu personne; nous n’avons trompé personne.
French Martin 1744 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Faites-nous place (dans vos cœurs)! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
French OST (Ostervald) Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne.
French OST - Osterwald Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n’avons été injustes envers personne, nous n’avons détruit la foi de personne, nous n’avons profité de personne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Faites-nous une place: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
French Vigouroux 1902 Bible Accueillez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons nui (corrompu) à personne, nous n'avons exploité personne.