2 Corinthians 6:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter;
French (Catholique Crampon 1923) regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;
French (J.N. Darby) 1885 comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
French (La Bible expliquée) comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et pourtant nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
French (Zoque, Francisco León) It ji'n ø comustamepø'stzi, pero comusta'mbøjtzi Diosis. Usypøcøs ca'tambana'ṉtzi pero quendambatø'ctzi; toya yac isyajpøjtzi, pero ji'n ø yaj ca'yaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) comme séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus; comme mourant, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
French Jerusalem 1998 pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants; pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort;
French Machaira 2012 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
French Martin 1744 Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
French OST (Ostervald) Etant regardés comme des séducteurs, quoique nous soyons véridiques; comme des inconnus, quoique nous soyons connus; comme mourants, et cependant nous vivons encore; comme châtiés, mais nous n'en mourons pas;
French OST - Osterwald Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tenus pour inconnus, quoiqu'étant bien connus; tenus pour mourants, et voici, nous vivons; tenus pour châtiés, quoique n'étant point mis à mort;
French S21 2007 (Bible Segond 21) comme des inconnus, quoique bien connus; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort;
French Vigouroux 1902 Bible comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;