2 Corinthians 6:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, Dieu déclare dans l’Ecriture : Au moment favorable, j’ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, c’est maintenant, le moment tout à fait favorable ; c’est aujourd’hui, le jour du salut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu déclare en effet: «Au moment où se manifestait ma faveur, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours.» Eh bien, voici maintenant le moment d'accepter la faveur de Dieu; voici le jour du salut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il dit: "Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut) |
| French (La Bible expliquée) | Dieu déclare en effet: « Au moment où se manifestait ma faveur, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours. » Eh bien, voici maintenant le moment d'accepter la faveur de Dieu; voici le jour du salut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Eh bien, c'est maintenant le temps vraiment favorable; c'est maintenant le jour du salut. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Dios nømu: Vøjpø hora mi ṉgøma'nøyøjtzi. Jic jama'omo cuando muspa'ctøc mi ṉgyotzoca, jicsye'c øtz o mi ngotzove. Tzøjcay cuenda que yøtipø jama ijtutøc hora; tzøjcay cuenda que ijtutøc hora va'cø mi me'tz cotzojcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il dit: Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable; voici maintenant un jour de salut. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. |
| French Machaira 2012 | Car il dit: Je t’ai exaucé au temps favorable, et je t’ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
| French Martin 1744 | Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il dit:Au temps favorable je t'ai exaucé,Au jour du salut je t'ai secouru.Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet Dieu déclare: « Au moment favorable, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours. » Eh bien, voici maintenant le moment vraiment favorable; voici le jour du salut! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps vraiment favorable, voici maintenant le jour du salut. |
| French OST (Ostervald) | Car il dit: Je t'ai exaucé dans le temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant ce temps favorable; voici maintenant ce jour du salut. |
| French OST - Osterwald | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Dieu a dit: « Au bon moment, j’ai entendu ta prière. Quand le jour du salut est arrivé, je suis venu à ton secours. » Eh bien, maintenant, c’est vraiment le bon moment, maintenant, c’est le jour où Dieu nous sauve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | (car il est dit: «Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru;» voici, c'est maintenant le temps particulièrement favorable; voici, c'est maintenant le jour du salut), |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il dit: Au moment favorable je t'ai exaucé, le jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut. |