2 Corinthians 6:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi : ╵ Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
French (Catholique Crampon 1923) " C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
French (J.N. Darby) 1885 "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi « vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya nømgue'tu Dios: Ve'ndzactamø ji'n vya'ṉjajmoyajepø. Aparte ijtamø, u mi ndumøtzøctam yatzitzoco'yajcuy jetji'ṉ. Y ndø Comi Dios nømgue'tpa: Entonces ma'ṉbø mi mbøjcøcho'ṉdame:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
French Jerusalem 1998 Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
French Martin 1744 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi,Sortez du milieu d'eux,Et séparez-vous, dit le Seigneur;Ne touchez pas à ce qui est impur,Et je vous accueillerai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi « sortez du milieu d'eux, éloignez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi: Sortez du milieu d'eux; Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et moi, je vous accueillerai.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à celui qui est impur, et je vous recevrai;
French OST - Osterwald C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi le Seigneur Dieu dit: « Quittez ces gens-là et allez loin d’eux! Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;