2 Corinthians 6:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi : ╵ Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
| French (Catholique Crampon 1923) | " C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai"; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi « vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya nømgue'tu Dios: Ve'ndzactamø ji'n vya'ṉjajmoyajepø. Aparte ijtamø, u mi ndumøtzøctam yatzitzoco'yajcuy jetji'ṉ. Y ndø Comi Dios nømgue'tpa: Entonces ma'ṉbø mi mbøjcøcho'ṉdame: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
| French Jerusalem 1998 | Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi,Sortez du milieu d'eux,Et séparez-vous, dit le Seigneur;Ne touchez pas à ce qui est impur,Et je vous accueillerai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi « sortez du milieu d'eux, éloignez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi: Sortez du milieu d'eux; Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et moi, je vous accueillerai. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à celui qui est impur, et je vous recevrai; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi le Seigneur Dieu dit: « Quittez ces gens-là et allez loin d’eux! Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ; |