2 Corinthians 6:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui.
French (Catholique Crampon 1923) Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
French (J.N. Darby) 1885 Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
French (La Bible expliquée) Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain.
French (Zoque, Francisco León) Entonces como parejo yosta'mbøjtzi Diosji'ṉ, mi o'nøtyambøjtzi va'cø jana comequecti mi mbøjcøchoṉdamø lo que Diosis mi ñchi'tamba ñe'c vyø'ajcupit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
French Jerusalem 1998 Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
French Machaira 2012 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
French Martin 1744 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous le demandons avec insistance: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puisque nous travaillons ensemble, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
French OST (Ostervald) Puis donc que nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
French OST - Osterwald Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous qui travaillons avec Dieu, nous vous le demandons: ne gaspillez pas les dons que vous avez reçus de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.
French Vigouroux 1902 Bible Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.