2 Corinthians 6:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces como parejo yosta'mbøjtzi Diosji'ṉ, mi o'nøtyambøjtzi va'cø jana comequecti mi mbøjcøchoṉdamø lo que Diosis mi ñchi'tamba ñe'c vyø'ajcupit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
| French Martin 1744 | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous le demandons avec insistance: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisque nous travaillons ensemble, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
| French OST (Ostervald) | Puis donc que nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous qui travaillons avec Dieu, nous vous le demandons: ne gaspillez pas les dons que vous avez reçus de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |