2 Corinthians 5:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables;
French (La Bible expliquée) Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pour cela aussi que nous mettons un point d'honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya ndø tzøcpa vøjpø tiyø ndø muspacsye'nomo sunbase Diosis; aunque sea yø'qui nascøsi tø ijtu, aunque sea ndø Comiji'n tø ijtu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.
French Jerusalem 1998 Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
French Martin 1744 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pour cela aussi que nous mettons notre point d'honneur à lui être agréables, soit que nous demeurions (dans ce corps), soit que nous le quittions.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi aussi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ce que nous voulons avant tout, c’est lui plaire, soit en restant dans ce corps, soit en le quittant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables.