2 Corinthians 5:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables; |
| French (La Bible expliquée) | Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pour cela aussi que nous mettons un point d'honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya ndø tzøcpa vøjpø tiyø ndø muspacsye'nomo sunbase Diosis; aunque sea yø'qui nascøsi tø ijtu, aunque sea ndø Comiji'n tø ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pour cela aussi que nous mettons notre point d'honneur à lui être agréables, soit que nous demeurions (dans ce corps), soit que nous le quittions. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi aussi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ce que nous voulons avant tout, c’est lui plaire, soit en restant dans ce corps, soit en le quittant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables. |