2 Corinthians 5:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, |
| French (La Bible expliquée) | Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso contento ndø aṉjamba ndø vin aunque ndø mustamba que mientras tø itpa como tøjcomse ndø coṉñaji'ṉ, ji'n tø it como mismo tøjcomse ndø Comiji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur, |
| French Machaira 2012 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. |
| French Martin 1744 | Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous sommes donc toujours pleins de courage! Nous savons que tant que nous vivons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons qu'en demeurant dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
| French OST (Ostervald) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, nous sommes toujours pleins de courage. Mais nous le savons, pendant que nous habitons dans notre corps, nous habitons loin du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |