2 Corinthians 5:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur
French (Catholique Crampon 1923) Etant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
French (J.N. Darby) 1885 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
French (La Bible expliquée) Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur
French (Zoque, Francisco León) Por eso contento ndø aṉjamba ndø vin aunque ndø mustamba que mientras tø itpa como tøjcomse ndø coṉñaji'ṉ, ji'n tø it como mismo tøjcomse ndø Comiji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur
French Jerusalem 1998 Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur,
French Machaira 2012 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
French Martin 1744 Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous sommes donc toujours pleins de courage! Nous savons que tant que nous vivons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons qu'en demeurant dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
French OST (Ostervald) Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
French OST - Osterwald Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donc, nous sommes toujours pleins de courage. Mais nous le savons, pendant que nous habitons dans notre corps, nous habitons loin du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
French Vigouroux 1902 Bible Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur