2 Corinthians 5:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en effet, nous serons vêtus et non pas nus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
| French (La Bible expliquée) | en effet, nous serons vêtus et non pas nus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'il est vrai qu'une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus. |
| French (Zoque, Francisco León) | va'cø tø itø como si fuera tucu ndø mespase, jetse va'cø jana tø itø como si fuera tucu tzajcupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | (si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus); |
| French Jerusalem 1998 | si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus. |
| French Machaira 2012 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus de Christ, et non pas dépourvus. |
| French Martin 1744 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si du moins, une fois dévêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. |
| French OST (Ostervald) | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
| French OST - Osterwald | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus de Christ, et non pas nus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, si cette maison du ciel nous couvre, Dieu ne nous trouvera pas nus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | puisque, après avoir été ainsi revêtus, nous ne serons pas trouvés nus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |