2 Corinthians 5:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'œuvre salutaire de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
| French (La Bible expliquée) | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'œuvre salutaire de Dieu. Paul se présente comme mandaté par Dieu pour annoncer la réconciliation acquise dans le Christ; aussi supplie-t-il les Corinthiens de se laisser toucher par la grâce qui leur est faite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait pour nous péché, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ja itø Cristo'is cyoja, pero ndø coja'is chøquipit Diosis cyastigatzøjcu Cristo como si fuera ijtutina'n cyoja; pero tø øtz va'cø jana tø castigatzøcø. Jetze tø øjtzi tzø'pya como que ja ijtam ndø coja, vyøjom va'cø tø put Diosis vyi'naṉdøjqui. Porque Cristo'is tø coca'atyam ndø coja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car Celui qui n'avait point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Car Celui qui n’a point connu le péché, il l’a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui. |
| French Martin 1744 | Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, unis à lui, nous soyons rendus justes devant Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait (devenir) péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car celui qui n'avait point connu le péché, il l'a traité, à cause de nous, comme un pécheur, afin que nous devinssions justes devant Dieu par lui. |
| French OST - Osterwald | Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Christ était sans péché, mais Dieu l’a chargé de notre péché. Alors maintenant, par le Christ, Dieu nous a rendus justes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous, possédions la justice de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | [En effet,] celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui ne connaissait point le péché, il l'a fait péché pour (l'amour de) nous, afin qu'en lui nous devinssions justice de Dieu. |