2 Corinthians 5:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'œuvre salutaire de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
French (La Bible expliquée) Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'œuvre salutaire de Dieu. Paul se présente comme mandaté par Dieu pour annoncer la réconciliation acquise dans le Christ; aussi supplie-t-il les Corinthiens de se laisser toucher par la grâce qui leur est faite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait pour nous péché, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Ja itø Cristo'is cyoja, pero ndø coja'is chøquipit Diosis cyastigatzøjcu Cristo como si fuera ijtutina'n cyoja; pero tø øtz va'cø jana tø castigatzøcø. Jetze tø øjtzi tzø'pya como que ja ijtam ndø coja, vyøjom va'cø tø put Diosis vyi'naṉdøjqui. Porque Cristo'is tø coca'atyam ndø coja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Celui qui n'avait point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
French Jerusalem 1998 Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.
French Machaira 2012 Car Celui qui n’a point connu le péché, il l’a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui.
French Martin 1744 Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, unis à lui, nous soyons rendus justes devant Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait (devenir) péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
French OST (Ostervald) Car celui qui n'avait point connu le péché, il l'a traité, à cause de nous, comme un pécheur, afin que nous devinssions justes devant Dieu par lui.
French OST - Osterwald Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Christ était sans péché, mais Dieu l’a chargé de notre péché. Alors maintenant, par le Christ, Dieu nous a rendus justes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous, possédions la justice de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) [En effet,] celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui ne connaissait point le péché, il l'a fait péché pour (l'amour de) nous, afin qu'en lui nous devinssions justice de Dieu.