2 Corinthians 5:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom de Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes : « Au nom de Christ, nous vous en supplions : soyez réconciliés avec Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous: nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, -Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
| French (La Bible expliquée) | Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c'est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez-vous réconcilier avec Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya Diosis cø'vejta'møjtzi Cristo'is ñøyicøsi, como que Diosis cø'vejta'møjtzi mitzcømø va'cø mi o'nøndyam vøjø Diosis ñøyicø'mø. Mi ⁿnøjandya'mbøjtzi Cristo'is ñøyicøsi: Pøjcøcho'ṉdamø Dios vøj va'cø mi ijtam jetji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous supplions, au nom de Christ: soyez réconciliés avec Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
| French Machaira 2012 | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
| French Martin 1744 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même adressait son appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et noue vous supplions au nom de Christ, que vous soyez réconciliés avec Dieu. |
| French OST - Osterwald | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est donc de la part du Christ que nous prenons la parole. En réalité, par nous, c’est Dieu lui-même qui vous lance un appel: au nom du Christ, acceptez d’être réconciliés avec Dieu. Cela, nous vous le demandons avec force. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous (exhortant). Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |