2 Corinthians 5:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya desde yøticse'ṉomo ji'nam güentacøpøctam ni iyø jujchepø pønete va'cø ṉgøque'nøtyam jujche quenbase, aunque jetseti Cristo ṉgüentacøpøctaṉgue't øjtzi vi'na jujchepø pønete va'cø ṉgøque'nøtyam jujche quenbase. Pero yøti ji'nam jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus de cette manière. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, maintenant, nous ne connaissons plus personne d’une façon humaine. Si nous avons connu le Christ de cette façon, maintenant, ce n’est plus ainsi que nous le connaissons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi). |