2 Corinthians 5:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. |
| French (La Bible expliquée) | S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si nous avons perdu la raison, c'est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | It nøjayajpapø'stzi que øtz jovita'mbøte, pero ji'ndyet jicø, sino Dios yosatya'mbøjtzi. Y como itpa vøjpø ø ṉgui'psocutya'm, mitzcøtoyata'mete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. |
| French Jerusalem 1998 | En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
| French Machaira 2012 | Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu, soit que nous soyons modestes, c’est pour vous. |
| French Martin 1744 | Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si nous avons été insensés, c'est pour Dieu que nous l'avons été; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; et si nous sommes de bon sens, c'est pour vous. |
| French OST (Ostervald) | Car, soit que nous soyons ravis en extase, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. |
| French OST - Osterwald | Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens réfléchis, c'est pour vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si nous avons été fous, c’est pour Dieu. Si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, si nous avons fait preuve de folie, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens (plus retenus), c'est pour vous. |