2 Corinthians 5:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
French (Catholique Crampon 1923) En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
French (J.N. Darby) 1885 Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous.
French (La Bible expliquée) S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, si nous avons perdu la raison, c'est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
French (Zoque, Francisco León) It nøjayajpapø'stzi que øtz jovita'mbøte, pero ji'ndyet jicø, sino Dios yosatya'mbøjtzi. Y como itpa vøjpø ø ṉgui'psocutya'm, mitzcøtoyata'mete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
French Jerusalem 1998 En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
French Machaira 2012 Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu, soit que nous soyons modestes, c’est pour vous.
French Martin 1744 Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si nous avons été insensés, c'est pour Dieu que nous l'avons été; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; et si nous sommes de bon sens, c'est pour vous.
French OST (Ostervald) Car, soit que nous soyons ravis en extase, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
French OST - Osterwald Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens réfléchis, c'est pour vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si nous avons été fous, c’est pour Dieu. Si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, si nous avons fait preuve de folie, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
French Vigouroux 1902 Bible En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens (plus retenus), c'est pour vous.