2 Corinthians 4:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'Écriture déclare: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons: |
| French (La Bible expliquée) | L'Écriture déclare: « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et comme nous avons le même Esprit, celui de la foi, ainsi qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé – nous aussi nous croyons, c'est pourquoi nous parlons, |
| French (Zoque, Francisco León) | It oyu'is jyaye: “Øtz va'ṉjam øjtzi, y por eso ndza'møjtzi tiyete”. Jetse jyay ji'quis y jetsepø va'ṉjajmocuy nø'ijtaṉgue't øjtzi, también øtz jetcøtoya ndzamda'mbøjtzi porque va'ṉjamda'mbøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons; |
| French Jerusalem 1998 | Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
| French Machaira 2012 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons, |
| French Martin 1744 | Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'Écriture déclare: « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et comme nous avons le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est aussi pourquoi nous parlons, |
| French OST (Ostervald) | Et comme nous avons un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons; |
| French OST - Osterwald | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints disent: « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. » La même foi nous fait agir. Nous croyons, nous aussi, et c’est pourquoi nous parlons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé,» nous aussi nous croyons; et c'est aussi pour cela que nous parlons, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu'il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons, |