2 Corinthians 4:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'Écriture déclare: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons.
French (Catholique Crampon 1923) Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
French (J.N. Darby) 1885 Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:
French (La Bible expliquée) L'Écriture déclare: « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et comme nous avons le même Esprit, celui de la foi, ainsi qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé  – nous aussi nous croyons, c'est pourquoi nous parlons,
French (Zoque, Francisco León) It oyu'is jyaye: “Øtz va'ṉjam øjtzi, y por eso ndza'møjtzi tiyete”. Jetse jyay ji'quis y jetsepø va'ṉjajmocuy nø'ijtaṉgue't øjtzi, también øtz jetcøtoya ndzamda'mbøjtzi porque va'ṉjamda'mbøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons;
French Jerusalem 1998 Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
French Machaira 2012 Mais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
French Martin 1744 Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'Écriture déclare: « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et comme nous avons le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est aussi pourquoi nous parlons,
French OST (Ostervald) Et comme nous avons un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons;
French OST - Osterwald Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Livres Saints disent: « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. » La même foi nous fait agir. Nous croyons, nous aussi, et c’est pourquoi nous parlons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé,» nous aussi nous croyons; et c'est aussi pour cela que nous parlons,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu'il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons,