2 Corinthians 3:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche  ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu;
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
French (La Bible expliquée) En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Non pas que de nous-mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous-mêmes: notre capacité vient de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Ni ti ji'n mus qui'pscøpo'tam ø ne'c ngui'psocuji'ṉ. Sino Diosis cotzoṉda'mbøjtzi va'cø mus ndza'maṉvactam vøjpø ote.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
French Jerusalem 1998 Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous; non, notre capacité vient de Dieu,
French Machaira 2012 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
French Martin 1744 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Non que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes, mais notre capacité, vient de Dieu.
French OST (Ostervald) Ce n'est pas que nous soyons capables de penser quelque chose de nous–mêmes comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
French OST - Osterwald Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous ne pensons pas que nous sommes capables de faire quelque chose tout seuls, mais c’est Dieu qui nous a rendus capables de faire ce que nous faisons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité (suffisance) vient de Dieu,