2 Corinthians 3:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire! |
| French (La Bible expliquée) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est-il entouré de gloire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque o'ca jicø maṉbapøna'ṉ yaje vøjpøna'ṉete, entonces yøtipø que ji'n ma yaje más vøjpø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent ! |
| French Jerusalem 1998 | Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux! |
| French Machaira 2012 | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
| French Martin 1744 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus ce qui demeure est glorieux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, si ce qui passe a eu sa gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est glorieux. |
| French OST (Ostervald) | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui doit toujours subsister l'est bien davantage. |
| French OST - Osterwald | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage). |