2 Corinthians 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. |
| French (La Bible expliquée) | Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous encourage donc à faire prévaloir l'amour envers lui; |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso mi nømgo'natya'mbøjtzi que va'cø mi ⁿyaj quejatamø que mi sundambatøc jic cojatzøjcupø pøn, y mi yac tzø'tyam jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je vous prie de confirmer envers lui votre sacrifice. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous exhorte donc à faire prévaloir l'amour envers lui; |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je vous le demande, montrez-lui que vous l’aimez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi je vous exhorte à rendre en sa faveur un décret de charité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous engage donc à faire preuve d'amour envers lui, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui. |