2 Corinthians 2:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il suffit pour cet homme d'avoir été blâmé par la majorité d'entre vous;
French (Catholique Crampon 1923) C’est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
French (J.N. Darby) 1885 Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre,
French (La Bible expliquée) Il suffit pour cet homme d'avoir été blâmé par la majorité d'entre vous;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il suffit pour un tel homme du blâme qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
French (Zoque, Francisco León) Porque vøtimete jujche'ṉom mi ṉgastigatzøctamu'am jic cojatzøjcupø pøn mi ndu'mdamba'c.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
French Jerusalem 1998 C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,
French Machaira 2012 Il suffit pour un tel homme, d’avoir été châtié par le plus grand nombre,
French Martin 1744 C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il suffit pour cette personne d'avoir été blâmée par la majorité d'entre vous;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il suffit pour cet homme du blâme qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
French OST (Ostervald) C'est assez pour cet homme-là, d'avoir subi la correction qui lui a été faite par plusieurs;
French OST - Osterwald Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour cet homme-là, les reproches de la communauté suffisent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il suffit pour un tel homme de cette réprimande qui lui a été infligée par la majorité,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
French Vigouroux 1902 Bible Il suffit, pour cet homme-là, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre,