2 Corinthians 2:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins une partie d’entre vous, pour ne rien exagérer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais pour vous tous, ou du moins, n'exagérons pas, pour une partie d'entre vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais pour vous tous, ou du moins, n'exagérons pas, pour une partie d'entre vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous – du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca aunque i'is yac maya'øjtzi ji'ndyet na's øtz yac maya'u; mitzta'mete mi ⁿyac maya'taṉgue'tuti más vøti, y øtz usta'mdi yac maya'u. Ji'n ø sun mi ongomø'natyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous; ce que je dis pour ne pas surcharger. |
| French Jerusalem 1998 | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans une certaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous. |
| French Machaira 2012 | Or si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. |
| French Martin 1744 | Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, c'est pour vous tous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
| French OST (Ostervald) | Que si quelqu'un a été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais c'est vous tous en quelque manière; ce que je dis, pour ne pas vous trop charger. |
| French OST - Osterwald | Or si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi. C’est plutôt à vous tous qu’il en a causé. Mais il ne faut pas exagérer l’affaire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c'est vous tous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est (pas) moi qu'il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l'un de vous m'a contristé, il ne m'a contristé qu'en partie, pour ne pas vous charger tous.) |