2 Corinthians 2:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, je n’ai pas eu l’esprit tranquille parce que je n’y avais pas retrouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé des croyants et je suis parti pour la Macédoine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé notre frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé notre frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. Jusqu'à la fin du chap. 7, Paul présentera un plaidoyer en faveur de son ministère apostolique. Il précise d'abord que la mission de faire connaître le Christ lui a été confiée par Dieu et qu'il l'accomplit en communion avec le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mon esprit n'a pas eu de repos, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; alors j'ai pris congé et je suis parti pour la Macédoine. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja omba tzocoyna'ṉ ijtøjtzi, porque ja pya't jeni ndø andzi Tito. Por eso ⁿo'nøyu ndzacyajøjtzi ma'ṉø Macedonia nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
| French Jerusalem 1998 | mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine. |
| French Machaira 2012 | Je n’avais l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je suis venu en Macédoine. |
| French Martin 1744 | Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | alors j'ai pris congé d'eux et suis parti pour la Macédoine. |
| French OST (Ostervald) | Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je vins en Macédoine. |
| French OST - Osterwald | Je n'avais l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je suis venu en Macédoine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, j’étais très inquiet, parce que je n’avais pas trouvé Tite, mon frère. C’est pourquoi j’ai dit au revoir aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour venir en Macédoine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi j'ai pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |