2 Corinthians 2:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis allé à Troas pour y annoncer l’Evangile de Christ. J’y ai trouvé, grâce au Seigneur, des portes largement ouvertes à mon activité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la Bonne Nouvelle du Christ, j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile du Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur, |
| French (La Bible expliquée) | Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la Bonne Nouvelle du Christ, j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque je suis arrivé à Troas pour la bonne nouvelle du Christ, bien qu'une porte m'y ait été ouverte, dans le Seigneur, |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nu'c øjtzi Troas cumgu'yomo, va'cø ndzamaṉvajcay Cristo'is vøjpø 'yote, cotzoṉ øjtzi ndø Comi'is va'cø omba yosa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
| French Jerusalem 1998 | J'arrivai donc à Troas pour l'Evangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur, |
| French Machaira 2012 | Or, quand je suis venu à Troas pour le message de la grâce de Christ, quoique le Seigneur m’y avait ouvert une porte, |
| French Martin 1744 | Au reste, étant venu à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y ait ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la bonne nouvelle du Christ, j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile du Christ, bien que le Seigneur m'y ait ouvert une porte, mon esprit n'a pas eu de repos, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; |
| French OST (Ostervald) | Au reste, étant venu à Troas pour prêcher l'évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
| French OST - Osterwald | Or, quand je suis venu à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y avait ouvert une porte, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis arrivé à Troas pour annoncer la Bonne Nouvelle du Christ, car le Seigneur me donnait l’occasion de pouvoir travailler là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le seigneur, je n'éprouvai aucun repos d'esprit parce que je n'y trouvai point Tite mon frère, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l'Evangile de Christ, bien que le Seigneur m'y ait ouvert une porte, je n'avais pas l'esprit en repos parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Du reste, lorsque je fus arrivé à Troade pour prêcher l'Evangile du Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |