2 Corinthians 2:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné – pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner – je l’ai fait à cause de vous, devant Christ, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand vous pardonnez à quelqu'un une faute, je lui pardonne aussi. Et si je pardonne – pour autant que j'aie à pardonner quelque chose – je le fais pour vous, devant le Christ, |
| French (Catholique Crampon 1923) | A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j’ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c’est à cause de vous, et à la face du Christ, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ; |
| French (La Bible expliquée) | Quand vous pardonnez à quelqu'un une faute, je lui pardonne aussi. Et si je pardonne – pour autant que j'aie à pardonner quelque chose – je le fais pour vous, devant le Christ, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais à qui vous faites grâce, moi aussi je fais grâce; et, pour ma part, ce dont j'ai fait grâce, – si j'ai fait grâce de quoi que ce soit – c'est à cause de vous, en présence du Christ, |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces i mitz mi ⁿyaj cotocotyamba, øtz jetseti ⁿyaj cotococye'tpa mismo pøn mi ⁿyaj cotocotyamupø'am. Porque cuando øtz ⁿyaj cotocopya aunque iyø, en caso o'ca it cojatzøjcupø pøn, pues øtz ⁿyaj cotocopyøjtzi jic pøn mitzcøtoya Cristo'is vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car pour moi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en la présence de Christ, |
| French Jerusalem 1998 | Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné - pour autant que j'ai eu à pardonner - c'est à cause de vous, en présence du Christ. |
| French Machaira 2012 | Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné, c’est à cause de vous, en la présence de Christ, |
| French Martin 1744 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand vous pardonnez une faute à quelqu'un, je lui pardonne aussi. D'ailleurs si j'ai pardonné, pour autant que j'aie eu à pardonner quelque chose, je l'ai fait pour vous, devant le Christ, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et pour ma part, ce que j'ai pardonné – si j'ai pardonné quelque chose – c'est à cause de vous en présence de Christ, |
| French OST (Ostervald) | Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi, si j'ai pardonné, je l'ai fait pour l'amour de vous, en la présence de Christ; |
| French OST - Osterwald | Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous pardonnez à quelqu’un, moi aussi, je lui pardonne. Quand je pardonne, si toutefois j’ai quelque chose à pardonner, je pardonne à cause de vous en présence du Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais à qui vous faites grâce, moi de même; car pour moi la grâce que j'accorde, si j'en accorde quelqu'une, c'est à cause de vous en présence de Christ, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et si j'ai pardonné quelque chose à quelqu’un, je l'ai fait à cause de vous, en présence de Christ, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi ; car si j'ai moi-même pardonné, je l'ai fait à cause de vous, dans la personne du Christ, |